请输入关键字

汪 瑞

1975年生,2009年毕业于北京大学艺术学院,获博士学位。现为中国艺术研究院美术研究所副研究员,硕士导师。2006年获onassis foundation博士奖学金赴希腊学习一年。2009年被中国美术家协会遴选入首届“中国中青年美术家海外研修工程”公派赴欧洲进行学术研究。2016年获国家社科基金艺术学项目,独自承担研究课题法国近现代美术。

出版个人著作《回到秩序:西方早期现代艺术中的古希腊元素》、译著《金子——一部社会史》,《艺术怎么一回事》、《儿童艺术大书丛书》、《如何读解希腊陶瓶》、《毕加索传(卷三)》,合作译著有《艺术史写作原理》、《人类的居所》、《艺术理论——从荷马到鲍德里亚》等。主要研究方向为古希腊艺术、欧洲文艺复兴及20世纪早期欧洲现代艺术。



翻译这件“小”事

翻译由无数件事组成,由小积累起大文责。本文通过翻译中人名、地名等译名译法的不 同,论及翻译工作中的一些琐碎问题。对于翻译中的规范、标准以及所要遵循的尺度,本文 提出具体问题具体分析的原则。而对于美术学科来讲,翻译标准同样要求严谨、准确,没有 捷径可走。每一位译者同时都是读者,双重身份,双重标准。对译者所面对的严苛环境和对 读者所要寻求的知识求真,同样都要抱以宽容与理解,并秉持精益求精的工作精神——对待 每一个细节,每一件事。

本文发表于《美术观察》2019年第5期。