请输入关键字

“《红楼梦》译介学”国际学术研讨会在成都举行

时间:2011-12-02

201110141015,“《红楼梦》译介学”国际学术研讨会在成都西南交通大学召开。此次会议由中国艺术研究院红楼梦研究所和西南交通大学外国语学院联合举办。出席会议的海外专家共40余名,分别来自德、美、以色列、日、韩、蒙等国以及香港地区,其中包括了《红楼梦》德、希伯莱、韩文全译本的译者。同时,来自北京大学、北京语言大学、北京理工大学、南开大学、河北师范大学、上海外国语大学、湖南师范大学、广东外语外贸大学、暨南大学、汕头大学等内地高校的专家学者也受邀参加了本次学术研讨会。开幕式在西南交通大学外国语学院学术报告厅隆重举行,由西南交通大学外国语学院副院长王鹏飞博士主持。西南交通大学彭新实副校长致欢迎辞。中国红楼梦学会副会长、中国艺术研究院红楼梦研究所所长孙玉明研究员致开幕辞。中国比较文学学会副会长、四川省比较文学学会会长、四川大学文学与新闻学院院长曹顺庆教授和西南交通大学外国语学院王维民副院长也分别致辞,对来自海内外的专家学者表示热烈欢迎。全国大学语文研究会副会长、四川省比较文学学会副会长、西南交通大学艺术与传播学院院长徐行言教授也应邀出席了开幕式。来自韩国高丽大学中文系的崔溶澈教授代表参会的海外学者致辞,对《红楼梦》译介学研讨会在西南交通大学外国语学院的成功举办致以殷切祝贺。

 本次研讨会上,与会专家学者共同在跨文化语境下对《红楼梦》的译介进行多角度研讨,涉及了《红楼梦》的英、德、法、西班牙、俄、希伯莱、日、韩、蒙诸语言的译介情形,旨在对海内外的《红楼梦》翻译和传播研究进行系统考察。

西南交通大学彭新实副校长指出,此次会议是《红楼梦》研究学术界、语言文学界、翻译界的一次盛会;本次会议的召开,对国内外红学交流具有很大的推动作用。孙玉明研究员在开幕辞中指出为了这次研讨会的顺利召开,两个主办方酝酿筹备了一年,会议的筹备和专家的撰稿时间都非常充分,这次研讨会将会推进海内外学者们更深层次的相互认识和交流,对于红学学术的健康发展和红学外延的有效拓展起着巨大的促进作用,对深入研究《红楼梦》对异域读者的影响有着重要的意义。曹顺庆教授指出,国外对《红楼梦》的研究情况关系到中国与世界的沟通和交流,要把《红楼梦》译介推向深入,需要多个人文学科学者的通力合作,全方位多角度对其考察;《红楼梦》的译介研究也是中国比较文学界长期关注的学术问题,其研究意义十分重大。比较文学研究一向重视各国文学之间的传播与相互影响,“《红楼梦》译介研究”正是在跨文化语境下对经典文学作品进行多角度研究的重要努力,是对已有翻译成果的总结和对未来的展望。因此,本次研讨会是在全球化时代对民族文学经典的域外传播所作的深刻反思与探讨,是全世界《红楼梦》研究者和翻译家的一次大合作、大交流。西南交通大学外国语学院王维民副院长向与会专家学者介绍了西南交通大学外国语学院在《红楼梦》译介研究中所作的科研情况:西南交通大学外国语学院的《红楼梦》翻译研究课题组整合了全院多语种、多层次人才,建立了以《红楼梦》翻译研究为特色的科研团队,开展了两周一次的“《红楼梦》翻译研究学术沙龙活动”,尽可能全面地搜集了海外译本,就不同的译本进行研讨,并取得了丰硕的学术成果。西南交通大学外国语学院是在历时两年多的集体研究基础上承办这次盛会的。来自韩国高丽大学的《红楼梦》韩译本译者崔溶教授在开幕式发言中强调《红楼梦》的海外传播是红学非常重要的研究之一,他简略回顾了《红楼梦》小说的译本在海外传播的历史,并代表参会学者祝愿会议取得圆满成功。

大会历时两天,分为两场主题报告和四场分组报告进行,共计33位发言人。研讨会采用了报告和评议的形式,发言人和评议人之间进行了有针对性地互动交流,众多会议旁听者都受益匪浅。

大会发言主要有三方面的内容:一是从文本研究出发,对《红楼梦》多种译本在海外传播历史及现状的梳理和评述;二是从文化研究的角度,在宏观的文化差异层面,就思想观念、语言特点探讨《红楼梦》的翻译和海外传播;三是以文本研究为基点,在语言层面,就习语、修辞、句法及文化负载词的具体翻译问题探讨《红楼梦》各译本的翻译情况。

闭幕式上,中国红楼梦学会秘书长孙伟科研究员对此次大会作了总结发言。他说《红楼梦》译介研究这个论题体现了红学的跨学科和跨文化性。红学研究的终极目的是跨文化交流与文化的融合。在与会代表的发言和论文中体现出这种融合的倾向。红学的研究历史悠久、内容丰富,但是翻译和传播方向还是一个大有开拓余地的新鲜板块。译介领域的研究在红学研究中形成了新的学术群体,是红学发展的新热点,显示了红学发展的新空间。这次大会为期不长但交流充分,不仅是学术交流,也是文化和情感交流,在红学活动史上留下了浓重的一笔。海外学者们克服旅途劳顿,其严谨、求实、平实、深入的科研精神值得我们学习。希望他们今后能及时把海外研究成果介绍到国内来,为红学研究提供新材料、新译本、新方法、新理论和新视角。希望这类促进中外学者共同进步的会议要继续办下去。

(供稿:红楼梦研究所  编辑:顾骁瑾)